en_tn/pro/05/18.md

35 lines
2.1 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2017-06-21 20:50:04 +00:00
# May your fountain be blessed
2016-02-23 02:42:46 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
The writer speaks of the son's wife as if she were a fountain. Here the word "blessed" refers to the sense of joy that the man has in his wife. AT: "May you always find joy with your wife" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2016-02-23 02:42:46 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# the wife of your youth
2016-02-23 02:42:46 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Possible meanings are 1) "the wife whom you married when you were young" or 2) "your young wife."
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# she is a loving deer and a graceful doe
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
The writer speaks of the son's wife as if she were "a loving deer and a graceful doe." Here "deer" and "doe" mean a female deer. They were symbols of beauty both in their appearance and in their movements. AT: "she is as beautiful and graceful as a deer or a doe" or "she is as beautiful and graceful as a female deer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# graceful
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
This word does not mean "full of grace," but "beautiful while moving."
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# Let her breasts satisfy you
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Possible meanings are 1) the wife's breasts excite the husband's sexual desire and possibly represent the wife's entire body. AT: "Let her breasts satisfy your desires" or "Let her body satisfy your desires" or 2) this is a metaphor in which the writer speaks of the wife's breasts satisfying the husband's desires as they would satisfy the thirst of a hungry baby. AT: "Let her breasts fill you with delight as a mother's breasts fill her child with food" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# may you be continually intoxicated by her love
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Intense excitement and joy from the romantic love of one's wife is spoken of as if he was drunk from that love. This can be stated in active form. AT: "let her love control you as alcohol controls someone who is drunk" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# by her love
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-24 00:15:21 +00:00
Possible meanings are 1) "by your love for her" or 2) "by her love for you."
# translationWords
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/fountain]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/joy]]
2017-06-24 00:15:21 +00:00
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/deer]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/love]]