en_tn/pro/26/24.md

41 lines
2.3 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2017-06-21 20:50:04 +00:00
# disguises his feelings with his lips
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Disguising his feelings represents keeping people from knowing what his feelings are. The phrase "his lips" is a metonym for what he says. AT: "hides his feelings with what he says" or "speaks in such a way that people cannot know his true feelings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# he lays up deceit within himself
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Being deceitful is spoken of as if he were storing deceit within himself. Possible meanings are that "deceit" refers to lies. AT: "he likes his many lies" or 2) deceit refers secret plans to harm people. AT: "he secretly plans to harm people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# but do not believe him
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
"but do not believe what he says"
# for there are seven abominations in his heart
The number seven represents completeness. Possible meanings are 1) "abominations" refers to attitudes that God hates. AT: "for his heart is completely filled with hateful things" or 2) "abominations" refers to his hatred for people. AT: "for his heart is completely filled with hatred" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# Though his hatred is covered with deception
This can be stated actively. AT: "Though deception covers his hatred" or "Though he covers his hatred with deception" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# Though his hatred is covered with deception
Keeping people from knowing that he hates them is spoken of as covering his hatred. AT: "Though he lies to keep people from knowing that he hates them" or "Though he lies so that people will not know that he hates them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# his wickedness will be exposed in the assembly
Being exposed represents being discovered or becoming known. AT: "his wickedness will become known in the assembly" or "the assembly will discover his wickedness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# the assembly
2017-06-24 00:15:21 +00:00
"the community of Israel"
# translationWords
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/deceive]]
2017-06-24 00:15:21 +00:00
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/grace]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/abomination]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heart]]
2017-06-24 00:15:21 +00:00
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/assembly]]