en_tn/gen/46/28.md

32 lines
1.1 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2017-06-21 20:50:04 +00:00
# to show the way before him to Goshen
2016-02-23 02:42:46 +00:00
2017-06-21 20:45:09 +00:00
"to show them the way to Goshen"
2016-02-23 02:42:46 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# Joseph prepared his chariot and went up
Here "Joseph" stands for his servants. AT: "Joseph's servants prepared his chariot and Joseph went up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# went up to meet Israel
The phrase "went up" is used because Joseph is traveling to a higher elevation to meet his father. AT: "went to meet Israel"
# hugged his neck, and wept on his neck a long time
2016-02-23 02:42:46 +00:00
2017-06-21 20:45:09 +00:00
"put his arms around his father, and wept for a long time"
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# Now let me die
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
"Now I am ready to die" or "Now I will die happy"
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# since I have seen your face, that you are still alive
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-24 00:15:21 +00:00
Here "face" stands for the entire person. Jacob was expressing joy at seeing Joseph. AT: "since I have seen you alive again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
# translationWords
2017-08-30 21:09:31 +00:00
* [[rc://en/tw/dict/bible/names/jacob]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/names/judah]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/names/josephot]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/names/goshen]]
2017-06-24 00:15:21 +00:00
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/chariot]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]]