en_tn/gen/33/09.md

44 lines
2.1 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2017-06-21 20:50:04 +00:00
# I have enough
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
The word "animals" or "property" is understood. AT: "I have enough animals" or "I have enough property" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# if I have found favor in your eyes
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
The phrase "found favor" is an idiom which means to be approved of by someone. Here "eyes" are a metonym for sight, and sight is a metaphor representing his evaluation. AT: "if you are pleased with me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# my gift from my hand
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Here "hand" refers to Jacob. AT: "this gift that I am giving to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# my hand, for indeed
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
This can be translated as a new sentence: "my hand. For certainly"
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# I have seen your face, and it is like seeing the face of God
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
The meaning of this simile is unclear. Possible meanings are 1) Jacob is happy that Esau has forgiven him like God has forgiven him or 2) Jacob is amazed to see his brother again like he was amazed to see God or 3) Jacob is humbled to be in Esau's presence like he was humbled to be in God's presence. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# I have seen your face
Here "face" stands for Esau. It may be best to translate as "face" because of the importance of the word "face" here with "face of God" and "face to face" in [Genesis 32:30](../32/29.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
# that was brought to you
This can be stated in active form. AT: "that my servants brought to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# God has dealt graciously with me
2017-06-21 20:45:09 +00:00
"God has treated me very well" or "God has blessed me very much"
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# Thus Jacob urged him, and Esau accepted it
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-24 00:15:21 +00:00
It was customary to refuse a gift first, but then to accept the gift before the giver was offended.
# translationWords
2017-08-30 21:09:31 +00:00
* [[rc://en/tw/dict/bible/names/esau]]
2017-06-24 00:15:21 +00:00
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/brother]]
2017-08-30 21:09:31 +00:00
* [[rc://en/tw/dict/bible/names/jacob]]
2017-06-24 00:15:21 +00:00
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/favor]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/hand]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/face]]