These two sentences mean the same thing and intensify the command to rejoice. Yahweh is speaking to the people of Jerusalem as if they were present, but they were not there. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
"Zion" is the same as "Jerusalem." The prophet speaks of the city as if it is a daughter. See how you translated "daughter of Zion" in [Zechariah 2:10](../02/10.md).
These two phrases mean basically the same thing and refer to one animal. The second phrase clarifies that this is a young donkey. AT: "on a young donkey" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
The references to "chariot" and "bow" means that this refers to horses used in battle. This can be made explicit. AT: "the warhorses in Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# the bow will be cut off from battle
Here the bow represents all weapons used in warfare. AT: "all weapons of war will be destroyed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
# for he will speak peace to the nations
Here the action of announcing peace represents the action of making peace. AT: "for your king will bring peace to the nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# his dominion will be from sea to sea, and from the River to the ends of the earth!
The phrases "sea to sea" and "from the River to the ends of the earth" mean the same thing and can be combined. AT: "his kingdom will be over all the earth!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])