en_tn/isa/49/16.md

39 lines
1.9 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2017-06-21 20:50:04 +00:00
# General Information:
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Yahweh continues speaking to Zion. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# I have inscribed your name on my palms
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Yahweh speaks of his unwavering devotion to Zion as if he had written her name on the palms of his hands. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# your walls are continually before me
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Yahweh speaks of always thinking about Zion as if her walls were always before him. The word "walls" is a metonym for the city. AT: "I am continually thinking about your walls" or "I am always thinking about you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# Your children are hurrying back
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Yahweh speaks of the people who are returning to live in Jerusalem as if they were the city's children. AT: "Your inhabitants are hurrying back" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# As surely as I live
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
This is an oath formula that Yahweh uses to guarantee the truth of what he is saying.
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# this is Yahweh's declaration
Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. Translate as in [Isaiah 30:1](../30/01.md). AT: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
# you will surely wear them like jewelry, and you will put them on like a bride
Yahweh speaks of the inhabitants of Zion as if they were jewelry that the city wears to show her beauty and joy. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# you will put them on like a bride
2017-06-24 00:15:21 +00:00
The last part of the phrase can be clarified from the previous line. AT: "you will put them on, like a bride wears jewelry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
# translationWords
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/children]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/declare]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/bride]]