en_tn/isa/42/14.md

28 lines
1.2 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2017-06-21 20:50:04 +00:00
# General Information:
2017-06-21 20:45:09 +00:00
Yahweh continues speaking.
2016-02-23 02:42:46 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# I have kept quiet for a long time; I have been still and restrained myself
These two lines share similar meanings. Yahweh's inactivity is described as quietness and stillness. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
# I have been still and restrained myself
These two phrases mean basically the same thing and indicate that Yahweh has kept himself from acting. AT: "I have kept myself from doing anything" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
# I will cry out like a woman in labor; I will gasp and pant
Yahweh's activity as a shouting warrior is compared with a pregnant woman who cries from labor pains. This emphasizes sudden unavoidable action after a period of inactivity. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
# I will lay waste mountains ... will dry up the marshes
2016-02-23 02:42:46 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Yahweh uses this metaphorical language to describe his great power to conquer his enemies. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2016-02-23 02:42:46 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# the marshes
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-24 00:15:21 +00:00
A marsh is an area of soft, wet land with pools of water.
# translationWords
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/laborpains]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/waste]]