en_tn/1ti/05/05.md

20 lines
790 B
Markdown
Raw Normal View History

2018-07-03 13:39:33 +00:00
# But she who is a real widow, who is left all alone
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2018-07-03 13:39:33 +00:00
"But one who is truly a widow, who has no family"
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2018-08-09 14:26:26 +00:00
# has set her hope in God
The widow confidently expected that God would do what he promised to do. Alternate translation: "confidently expects that God will do what he promised to do" or "fully trusts in God"
2018-07-03 13:39:33 +00:00
# continues in making petitions and offering prayers
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2018-07-03 13:39:33 +00:00
"continues to make requests and prayers"
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2018-07-03 13:39:33 +00:00
# making petitions and offering prayers
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2018-07-03 13:39:33 +00:00
These two phrases mean basically the same thing. Paul uses them together to emphasize how much these widows pray. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2018-07-03 13:39:33 +00:00
# night and day
2017-06-21 20:47:54 +00:00
The words "night" and "day" are used together to mean "at all times." Alternate translation: "all the time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00