Yahweh speaks of great disasters happening in each nation as if "disaster" were a person who goes from nation to nation. AT: "great disasters are going to happen in one nation after another" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
Possible meanings for this metaphor are 1) Yahweh speaks of Babylonian army and the destruction that it will cause as if it were a great storm or 2) Yahweh speaks of his great anger as if it were a great storm that causes much destruction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# those killed by Yahweh
This can be stated in active form. AT: "those whom Yahweh killed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# will on that day extend from one end of the earth to the other
By mentioning both ends of the earth, this phrase represents everywhere in between those ends. AT: "will on that day cover the entire earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
# they will not be mourned, gathered, or buried
This can be stated in active form. AT: "no one will mourn them, gather them, or bury them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
The bodies are compared to dung on the ground to emphasize that they will be disgusting and that no one will bury them. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 16:4](../16/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])