en_tn/gen/35/29.md

17 lines
1.0 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2017-12-07 06:38:15 +00:00
# Isaac breathed his last and died
2017-12-07 06:38:15 +00:00
"Isaac took his last breath and died." The phrases "breathed his last" and "died" mean basically the same thing. See how you translated a similar phrase in [Genesis 25:08](../25/08.md). AT: "Isaac died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
# breathed his last
2017-12-07 06:38:15 +00:00
This is a polite way of saying a person died. See how you translated this in [Genesis 25:8](../25/08.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
# was gathered to his ancestors
2017-12-07 06:38:15 +00:00
This means that after Isaac died, his soul went to the same place as his relatives who died before him. This can be stated in active form. AT: "he joined his family members who had already died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# an old man full of days
2017-12-07 06:38:15 +00:00
The phrases "old man" and "full of days" mean basically the same thing. They emphasize that Isaac lived a very long time. AT: "after he had lived a very long time and was very old" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])