en_tn/pro/05/20.md

28 lines
1.5 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2017-06-21 20:50:04 +00:00
# For why should you, my son, be captivated by an adulteress; why should you embrace the breasts of an immoral woman?
2016-02-23 02:42:46 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
The writer asks these rhetorical questions to emphasize that his son must not do these things. AT: "My son, do not be captivated by an adulteress! Do not embrace the breasts of an immoral woman!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2016-02-23 02:42:46 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# be captivated by an adulteress
2016-02-23 02:42:46 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Intense excitement that arises from the desire for a woman is spoken of as if he were being held captive by that woman. This can be stated in active form. AT: "allow an adulteress to captivate you" or "allow an adulteress to fascinate you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# why should you embrace the breasts of an immoral woman
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Here the word "breasts" represents the immoral woman and her sexual attractiveness. AT: "why should you embrace an immoral woman" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# an immoral woman
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Possible meanings are 1) "a woman who is not your wife" or 2) "a woman who is another man's wife."
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# sees everything ... watches all the paths
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
These two phrases mean the same thing and emphasize that God knows everything that everyone does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# all the paths he takes
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-24 00:15:21 +00:00
The writer speaks of a person's actions or lifestyle as if it were a path on which the person walks. AT: "everywhere he goes" or "everything he does" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# translationWords
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/adultery]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]]