# The siege mounds have reached up to the city to capture it
The large piles of dirt and rocks that the enemy built around the city so they could stand on them and attack it are spoken of as if they were the attackers themselves reaching out to capture the city. AT: "The enemy's seige mounds are so close to the city that the enemy will be able to capture the city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# because of sword
The word "sword" is a metonym for war, where soldiers use swords. AT: "because soldiers will attack" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
These abstract nouns can be translated with verbal phrases. AT: "people have no food to eat, and everyone is weak from being ill" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
Here "hand" means power or control. This can be translated in active form. AT: "you have given Jerusalem to the Chaldean army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])