This can be stated in active form. Alternate translation: "They treated him harshly, judged him, and condemned him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
The Hebrew word translated here as "coercion" is interpreted by some versions as "arrest." For these versions, the thought is that the Servant will be arrested and then judged and condemned.
This question emphasizes that no one thinks about him. Alternate translation: "no one from his generation cared what happened to him." or "no one among his contemporaries cared what happened to him." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
"Cut off" here refers to death. This can be stated in active form. Alternate translation: "But he died" or "But death took him away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])