Here the author refers to himself by his "heart" to emphasize his feelings. Alternate translation: "I said to myself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
The author uses this rhetorical question to emphasize that there is no benefit to being wise. This question can be written as a statement. Alternate translation: "So it makes no difference if I am very wise." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
Here the author refers to himself by his "heart" to emphasize his feelings. Alternate translation: "I concluded" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
"is only mist." The author speaks of useless and meaningless things as if they were "vapor."See how you translated this in [Ecclesiastes 1:14](../01/14.md). Alternate translation: "is as uselessas vapor" or "is meaningless" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])