en_tn/lam/02/13.md

29 lines
1.8 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2017-06-21 20:50:04 +00:00
# General Information:
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
The author begins to address Jerusalem.
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2019-03-06 21:20:20 +00:00
# How will I admonish you?
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2019-03-06 21:20:20 +00:00
The author uses this rhetorical question to express that he does not know what to say to help Jerusalem. This question can be written as a statement. Alternate translation: "There is nothing that I can say to admonish you." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]])
2019-03-06 21:26:57 +00:00
# To what can I compare you, ... Jerusalem?
2019-03-06 21:20:20 +00:00
The author uses this rhetorical question to express that he does not know what to say to help Jerusalem. This question can be written as a statement. Alternate translation: "There is nothing that I can compare you to, ... Jerusalem." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# daughter of Jerusalem ... virgin daughter of Zion
2017-06-21 20:47:54 +00:00
These are poetic names for Jerusalem, which is spoken of here as if it were a woman. "Zion" is another name for Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2019-03-06 21:26:57 +00:00
# To what shall I liken you ... Zion?
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2019-03-06 21:26:57 +00:00
The author uses this rhetorical question to express that he does not know how to give comfort to Jerusalem. This question can be written as a statement. Alternate translation: "There is nothing to which I can liken you ... Zion." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# Your wound is as great as the sea
This speaks of Jerusalem's great suffering as if it were as terrible as the sea is great. Alternate translation: "Your suffering is as terrible as the sea is large" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]])
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# Who can heal you?
"Who can restore you?" The author uses this rhetorical question to express that there is no one who can restore Jerusalem to the way it was before. This question can be written as a statement. Alternate translation: "No one can heal you." or "No one can restore you." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]])
2017-06-21 20:50:04 +00:00