This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). AT: "Yahweh gave a message to Jeremiah. He said," or "Yahweh spoke this message to Jeremiah:" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
It is not clear why Jeremiah is referring to himself by name here. You may translate using first person, as the UDB does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
Yahweh is telling Israel to listen carefully to his rebuke. AT: "You must certainly receive this correction and listen to my words." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# this is Yahweh's declaration
Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/07.md). AT: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
# The words of Jonadab son of Rekab that he gave to his sons as a command, not to drink any wine, have been observed
This can be stated in active form. AT: "The sons of Jonadab son of Rekab have observed their father's command to not drink wine" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])