This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). AT: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
# son of man
"son of a human being" or "son of humanity." God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. AT: "mortal person" or "human"
# begin a lamentation
The abstract noun "lamentation" can be translated using the verb "lament." AT: "begin to lament" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
# say to Tyre
Here the word "Tyre" represents the people living in Tyre. AT: "say to the people of Tyre" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# who lives within the gates of the sea
"who lives at the gates of the sea" or "who lives at the entry to the sea"
# Tyre, you have said
Here the word "Tyre" represents the people living in Tyre. AT: "People of Tyre, you have said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
The abstract noun "beauty" can be translated using the adjective "beautiful." AT: "I am perfectly beautiful" or "I am entirely beautiful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])