en_tn/luk/01/64.md

48 lines
2.5 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2017-06-21 20:50:04 +00:00
# his mouth was opened ... his tongue was freed
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
These two phrases are word pictures that together emphasize that Zechariah was suddenly able to speak. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# his mouth was opened and his tongue was freed
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
These phrases can be stated in active form. AT: "God opened his mouth and freed his tongue" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# Fear came on all who lived around them
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
"All who lived around Zechariah and Elizabeth were afraid." It may be helpful to state clearly why they were afraid. AT: "All who lived around them were in awe of God because he had done this to Zechariah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# all who lived around them
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
The word "all" here is a generalization. AT: "those who lived around them" or "many who lived in that area" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# All these matters were spread throughout all the hill country of Judea
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-09-08 21:53:44 +00:00
The phrase "these matters were spread" is a metaphor for people talking about them. The passive verb here can also be translated in active form. AT: "All these matters were talked about by people throughout all the hill country of Judea" or "People throughout the hill country of Judea talked about all these matters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# All who heard them
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
"All who heard about these matters"
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# stored them in their hearts
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-09-08 21:53:44 +00:00
Thinking often about things that have happened is spoken of as putting those things safely in their hearts. AT: "thought carefully about these matters" or "thought a lot about these events" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# saying
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
"asking"
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# What then will this child become?
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
"What kind of great person will this baby grow up to be?" It is also possible that this question was meant to be a statement of their surprise at what they had heard about the baby. AT: "What a great man this child will be!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# the hand of the Lord was with him
2017-06-24 00:15:21 +00:00
The phrase "the hand of the Lord" refers to the Lord's power. AT: "the Lord's power was with him" or "the Lord was working in him powerfully" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# translationWords
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/praise]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fear]]
2017-08-30 21:09:31 +00:00
* [[rc://en/tw/dict/bible/names/judea]]
2017-06-24 00:15:21 +00:00
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/hand]]
2017-09-14 17:45:02 +00:00
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]]