Here "heart" refers to the Pharaoh. His stubborn attitude is spoken of as if his heart was hard. See how you translated a similar phrase in [Exodus 9:12](../09/11.md). AT: "I will cause Pharaoh to became more defiant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# he will pursue them
"Pharaoh will pursue the Israelites"
# I will get honor
"People will honor me"
# The Egyptians will know that I am Yahweh
"The Egyptians will understand that I am Yahweh, the one true God"
# So the Israelites camped as they were instructed
Here the word "minds" refers to their attitudes towards the Israelites. AT: "Pharaoh and his servants changed their attitudes about the people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
They asked this question to show they thought they had done a foolish thing. This rhetorical question can be translated as a statement. AT: "We have done a stupid thing by letting Israel go free from working for us!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])