These phrases appeared earlier in the chapter. See how you translated many of these words in [Deuteronomy 28:3-4](./03.md) and [Deuteronomy 28:5-6](./05.md).
This is an idiom for "your children, your crops." See how you translated this in [Deuteronomy 28:4](./03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
This doublet is two ways of saying that Yahweh will make the Israelites' animals many and strong. AT: "the calves of the cattle and the lambs of the flocks" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
This merism refers to all of life's activities everywhere they go. See how you translated this in [Deuteronomy 28:6](./05.md) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])