These two phrases mean the same thing and emphasize how happy Job would be if he were innocent. The word "he" refers to God and "your" refers to Job. AT: "God will make you very happy again if you are innocent" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
God causing Job to laugh is spoken of as if God had poured laughter into Job's mouth. AT: "cause you to continually laugh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
The verb "fill" is understood from the previous clause. God causing him to shout for joy is spoken of as if God had poured joy into Job's mouth. AT: "God will cause you to shout for joy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
Here "shame" is spoken of as if it were clothing that God will cause Job's enemies to wear. This means they will be very ashamed. AT: "God will cause those who hate you to be very ashamed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# the tent of the wicked will be no more
Here "tent" refers to the homes of the wicked. AT: "the houses of the wicked will be destroyed"