These questions make the point that the way that the people of Judah were acting did not make sense. They can be translated as a statement. AT: "You know that when someone falls, he gets back up, and when someone gets lost, they try to find their way back. It does not make sense that this people, Jerusalem, has turned away in permanent faithlessness." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
What the people of Judah were doing is spoken of as if they were clinging to treachery and would not let it go. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
"deceit." The abstract noun "treachery" can be translated using the verb "deceive." AT: "what deceives them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])