en_tn/isa/09/20.md

26 lines
1.3 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2017-06-21 20:50:04 +00:00
# They will grab food on the right hand ... on the left hand
This expression means that the people will grab food wherever they can find it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# Each will even eat the flesh of his own arm
Possible meanings are 1) people will be so hungry that they will want to eat or will actually eat their own arms or 2) the word "arm" is a metaphor for the person's neighbor. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# In all these things, his anger does not subside; instead, his hand
"Even though all these things have happened, he is still angry, and his hand." See how you translated this in [Isaiah 5:25](../05/25.md).
# his hand is still stretched out
2017-06-24 00:15:21 +00:00
Isaiah speaks as if Yahweh were a person about to hit another person with his fist. This is a metaphor for Yahweh punishing Israel. See how you translated this in [Isaiah 5:25](../05/25.md). AT: "he will still be ready to punish them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# translationWords
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/flesh]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/manasseh]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/devour]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/ephraim]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/judah]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/angry]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/hand]]