en_tn/jer/18/15.md

42 lines
2.4 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2017-06-21 20:50:04 +00:00
# been made to stumble in their paths
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Yahweh speaks of a person's lifestyle as if it were a path along which he walks, and of living unfaithfully to him as if the person stumbled along the path. This can be stated in active form. AT: "this caused them to stumble in their paths" or "it is like they stumbled while walking on a path" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# they have left the ancient paths to walk lesser paths
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Yahweh speaks of a person's lifestyle as if it were a path along which he walks. Here, "the ancient paths" represents the way that Yahweh had told their ancestors to live and "lesser paths" represents living unfaithfully to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# will become a horror
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
The word "horror" may be translated with a verbal phrase. AT: "will become something that horrifies people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# an object of everlasting hissing
The word "hissing" refers to a sound that shows strong disapproval and can be translated with a verbal phrase. AT: "an object at which people will always hiss"
# passes by her
2017-06-21 20:47:54 +00:00
Here the word "her" refers to "Their land."
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# I will scatter them before their enemies like an eastern wind
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Yahweh speaks of causing the people to flee before their enemies as if he were an eastern wind that scatters dust and debris. AT: "I will be like an eastern wind and scatter them before their enemies" or "I will scatter them before their enemies like an eastern wind scatters dust and debris" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# will scatter them
2017-06-21 20:47:54 +00:00
Here the word "them" refers to "my people."
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# I will show them my back, and not my face
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-24 00:15:21 +00:00
"I will turn my back toward them, and not my face." Turning one's back towards someone is a symbolic action that represents rejection and turning one's face towards someone is a symbolic action that represents favor. AT: "I will reject them and not act favorably towards them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
# translationWords
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/sacrifice]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/idol]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/stumble]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/walk]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/horror]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/adversary]]