en_tn/jer/11/21.md

48 lines
1.6 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2017-06-21 20:50:04 +00:00
# Anathoth
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
This is the name of a special city where priests live. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# seeking your life
This phrase represents wanting or trying to kill someone. AT: "wanting to kill you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# They say
"They say to me." The men are speaking to Jeremiah.
# you will die by our hand
Here the men refer to their "hand" to emphasize that they plan to kill him themselves. AT: "we ourselves will kill you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
# Yahweh of hosts says this
Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in [Jeremiah 6:6](../06/06.md).
# See
This word is used here to draw someone's attention to what is said next. AT: "Listen"
# vigorous young men
2017-06-21 20:47:54 +00:00
men at the strongest time of their lives
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# will die by the sword
Here the "sword" represents battle. AT: "will die in battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# None of them will be left
This can be stated in active form. AT: "I will leave none of them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# a year of their punishment
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-24 00:15:21 +00:00
The word "year" here is a idiom that describes a specific period of time that Yahweh decides. AT: "in the time of their punishment" or "for the time of their punishment is coming" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
# translationWords
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/death]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/hand]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/punish]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/sword]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/famine]]