en_tn/isa/51/04.md

42 lines
2.1 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2017-06-21 20:50:04 +00:00
# General Information:
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Yahweh speaks to the people of Israel.
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# Be attentive to me ... listen to me
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
These two phrases mean the same thing. Together they strengthen the command to listen. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# I will make my justice to be a light for the nations
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Here God's justice represents his law, and a light represents knowledge of what is right. This means the people of the nations will understand and obey God's law. AT: "my law will teach the nations what is right" or "the nations will know my law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# My righteousness is near
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
The idea of "near" represents "soon." God's righteousness being near represents him soon showing his righteousness. He will do this this by fulfilling his promises and saving people. AT: "I will soon show my righteousness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# my salvation will go out
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
God speaks of saving people as if his salvation were a thing that could go out to them. AT: "I will save people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# my arm will judge the nations
Here God's arm represents his power, and judging represents ruling. AT: "I will rule the nations with my power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# the coastlands
This refers to the people who live on the coasts of distant lands across the sea. AT: "the people who live on the coastlands" or "the people who live in the the lands across the sea" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# for my arm they will eagerly wait
2017-06-24 00:15:21 +00:00
Here God's arm represents what he will do. Here it refers to him saving people. AT: "they will eagerly wait for me to do something" or "they will eagerly wait for me to save them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# translationWords
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/decree]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/light]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/nation]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/salvation]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]]