en_tn/gen/04/03.md

36 lines
1.3 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2017-06-21 20:50:04 +00:00
# It came about that
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
This phrase is used to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using that method here.
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# in the course of time
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Possible meanings are 1) "after some time had passed" or 2) "at the right time"
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# fruit of the ground
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
This refers to the food that came from plants he had tended. AT: "crops" or "harvest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# some of the fat
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
This refers to the fatty parts of the lambs that he had killed, it was the best part of the animal. AT: "some of their fat parts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# accepted
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
"looked favorably upon" or "was pleased with"
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# was very angry
2017-06-21 20:45:09 +00:00
Some languages have an idiom for anger such as "He burned" or "His anger burned."
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# he scowled
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-24 00:15:21 +00:00
This means that the expression on his face showed that he was angry or jealous. Some languages have an idiom that describes what a person's face looks like when he is angry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
# translationWords
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/cain]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fruit]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/sacrifice]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/abel]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/firstborn]]