en_tn/ezk/36/04.md

66 lines
2.5 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2017-06-21 20:50:04 +00:00
# General Information:
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
This continues the message that Yahweh tells Ezekiel to speak to the mountains of Israel. The message is for all of the people of Israel.
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# General Information:
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
It may be helpful to use a verse bridge here, as the UDB does, to arrange the text in a more logical order. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# listen to the word of the Lord Yahweh
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
"listen to the message of the Lord Yahweh"
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# the uninhabited desolations
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
The abstract noun "desolations" can be stated as "desolate cities." AT: "the desolate cities which have no people living in them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# the forsaken cities
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
This can be stated in active form. AT: "the cities that people have left behind" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# that have become plunder
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
"that enemies have stolen from"
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# a subject of mocking for the other nations that surround them
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
"that the other, surrounding nations mock"
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# in the fire of my fury
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
This speaks of Yahweh's fury as if it were a fire. Yahweh loves Israel very much, so he becomes jealous and angry when other nations mock it. AT: "because of my intense jealousy" or "because of my very strong anger" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# against Edom and all
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
"and against all of Edom"
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# had both joy in their heart and disdain in their spirit, as they seized my land
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Here "heart" and "spirit" represent a person's inner being. The UDB reverses the order of these phrases. AT: "insulted my people and joyfully took my land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# Behold!
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
The word "Behold" here adds emphasis to what follows. AT: "Indeed!"
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# In my fury and in my anger
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
The words "fury" and "anger" mean basically the same thing. Together they emphasize the intensity of his anger. AT: "Because I am extremely angry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# you have borne the insults of nations
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-24 00:15:21 +00:00
"other nations have insulted you" or "other nations have mocked you"
# translationWords
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/desolate]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/forsaken]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/mock]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/nation]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/fire]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/edom]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/joy]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/heart]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/seize]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/angry]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/declare]]