en_tn/ezk/07/03.md

44 lines
1.9 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2017-06-21 20:50:04 +00:00
# General Information:
2017-06-21 20:45:09 +00:00
These are Yahweh's words to the people of Israel.
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# the end is upon you
The "end" is spoken of as if it were a robber attacking the people. AT: "your life is finished" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
# I am sending out my wrath on you
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
"Wrath" is spoken of as if it were an arrow that Yahweh was shooting at the people. AT: "I am angry, and I will punish you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# according to your ways
2017-06-21 20:45:09 +00:00
"according to the things you do" or "because of the wicked things you do"
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# I will bring all your abominations upon you
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
"I will punish you for doing those things that I hate so much"
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# For my eyes will not pity you
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
The eye is a synecdoche for the person whose eye it is. AT: "For I will not pity you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# I will bring your ways upon you
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
The way a person lives is spoken of as a path on which one walks. AT: "I will punish you for the things you have done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# your abominations will be in your midst
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Possible meanings are 1) "I will punish all of you because of your abominations" or 2) "this will happen as long as you continue to worship idols."
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# know that I am Yahweh
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-24 00:15:21 +00:00
When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in [Ezekiel 6:7](../06/06.md). AT: "understand that I am Yahweh, the one true God" or "realize that I, Yahweh, have supreme power and authority" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# translationWords
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/send]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wrath]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/abomination]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/compassion]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/know]]