en_tn/deu/32/24.md

13 lines
1.2 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2017-12-12 06:13:24 +00:00
# They will be wasted by hunger
This can be stated in active form. The abstract noun "hunger" can be translated as the verb "be hungry." Alternate translation: "They will grow weak and die because they are hungry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2017-12-12 06:13:24 +00:00
# They will ... hunger and devoured by burning heat and bitter destruction
Possible meanings of "burning heat" are 1) the Israelites will suffer from fevers or 2) the weather will be unusually hot during a drought or famine. This can be stated in active form. Alternate translation: "They will ... hunger, and burning heat and terrible disasters will devour them" or "They will ... hunger, and they will die from burning heat and terrible disasters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2017-12-12 06:13:24 +00:00
# I will send on them the teeth of wild animals, with the poison of things that crawl in the dust
The teeth and the poison are synecdoches for the animals that use these things to kill. Alternate translation: "I will send wild animals to bite them, and things that crawl in the dust to bite and poison them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2017-12-12 06:13:24 +00:00