en_tn/ezk/04/16.md

39 lines
1.7 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2017-06-21 20:50:04 +00:00
# Behold
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
"Look" or "Listen" or "Pay attention to what I am about to tell you"
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# I am breaking the staff of bread in Jerusalem
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
"I will stop the supply of food to Jerusalem"
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# the staff of bread
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
The supply is called a staff because some people need a staff to walk and do their work, and people need bread to live. Bread represents all kinds of food. AT: "the supply of food" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# they will eat bread while rationing it in anxiety
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
You may need to make explicit why they will ration the bread. "they will carefully divide their bread because they fear that there will not be enough" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# rationing
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
giving small amounts of something of which there is not enough to many people
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# rationing it in trembling
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
The word "shaking" is a metaphor for being afraid and "trembling" represents fear. AT: "rationing it while shaking" or "rationing it in fear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# every man will be dismayed at his brother and waste away
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Possible meanings are 1) "everyone will look at his brother and worry about how much food his brother eats and waste away" or 2) "every one of them will be dismayed and waste away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# waste away
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-24 00:15:21 +00:00
The phrase "waste away" is usually used of flesh or wood rotting. Here it is a metaphor for wicked people becoming thin and dying because they have no food. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# translationWords
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/staff]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/bread]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/jerusalem]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/brother]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/iniquity]]