en_tn/zec/09/14.md

53 lines
2.5 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2017-06-21 20:50:04 +00:00
# General Information:
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
In verses 14-16, Zechariah describes how Yahweh will rescue Israel from their enemies.
# will appear to them
2017-06-21 20:47:54 +00:00
The word "them" refers to God's people. AT: "will be seen in the sky by his people" or "will come to his people"
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# his arrows will shoot out like lightning!
The Israelites sometimes thought of lightning bolts as arrows that God shot. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
# blow the trumpet
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
The trumpets were rams' horns. People blew into them to give signals in battle and on other occasions. Here the trumpet is blown as a military signal.
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# will advance with the storms from Teman
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Team was located to the south of Judah. The Israelites sometimes thought of God as traveling on violent storms coming from the south. AT: "will march from Teman with the storm winds"
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# they will devour them
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
"the people of Judah will devour their enemies"
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# will devour
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
To completely defeat enemies is spoken of as devouring them as a wild animal eats its prey. AT: "will completely defeat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# defeat the stones of the slings
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Slings to throw stones were a common weapon in the days of Zechariah. Here the "stones of the slings" represent the soldiers who were using them to attack Israel. AT: "defeat the enemies who attack them with slings and stones" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# Then they will drink and shout like men drunk on wine
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
The people of Judah will shout and celebrate their victory over their enemies as if they were noisy drunks. AT: "Then they will shout and celebrate their victory as loudly as if they were drunk" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# they will be filled with wine like bowls
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
This probably refers to the bowls that the priests used to carry animal's blood to the altar. AT: "they will be as full of wine as the basins with which priests carry blood to the altar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# like the corners of the altar
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-24 00:15:21 +00:00
Altars had projecting corners that were drenched in animal blood. AT: "they will be drenched as the corners of the altar are covered in blood" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# translationWords
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lordyahweh]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/trumpet]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahwehofhosts]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/devour]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/wine]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/altar]]