en_tn/luk/23/27.md

36 lines
1.2 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2017-06-21 20:50:04 +00:00
# A great crowd
"A large crowd"
# great crowd of the people, and of women
The woman were part of the large crowd, and not a separate crowd.
# mourned for him
2016-02-23 02:42:46 +00:00
2017-06-21 20:45:09 +00:00
"mourned for Jesus"
2016-02-23 02:42:46 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# were following him
This does not mean that they were Jesus' disciples. It simply means they were walking along behind him.
# turning to them
2016-02-23 02:42:46 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
This indicates that Jesus turned to face the women and address them directly.
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# Daughters of Jerusalem
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
The "daughter" of a city means the women of the city. This was not rude. It was a normal form of address to a group of women from one location. AT: "You women who are from Jerusalem"
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# do not weep for me, but
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Jesus uses hyperbole to say that they had more reason to weep for their own situation than for his. AT: "do not cry about my situation. Instead," or "you are weeping for me, but even worse things are going to happen to you, so" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# weep for yourselves and for your children
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-24 00:15:21 +00:00
The person is a metonym for what will happen to the person. AT: "cry about what is going to happen to you and to your children" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# translationWords
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/mourn]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/jerusalem]]