This is most likely a song or poem that Paul is quoting. If your language has a way of indicating that this is poetry you could use it here. If not, you could translate this as regular prose rather than poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]])
Here "He" is ambiguous. It could refers to "God" or to "Christ." It may be best to translate this as "He." If you must be more specific you could translate it as "Christ who is God" or "Christ."
This can be stated in active form. AT: "the Holy Spirit confirmed that he was who he said he was" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# was seen by angels
This can be stated in active form. AT: "the angels saw him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# was proclaimed among nations
This can be stated in active form. AT: "people in many nations told others about him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# was believed on in the world
This can be stated in active form. AT: "people in many parts of the world believed in him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# was taken up in glory
This can be stated in active form. AT: "God the Father took him up to heaven in glory" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])