This idiom pictures the servant as being removed from the sins he does not wish to commit. AT: "Also, protect your servant from doing" or "Also, make sure that I do not commit" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
David calls himself "your servant" when speaking to God as a sign of respect. See how you translated this in [Psalms 19:11](./011.md). AT: "I" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
Sins are described as if they were a king that could rule over someone. AT: "do not let my sins become like a king who rules over me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
These expressions taken together describe everything a person says and thinks. AT: "the things I say and the things I think about" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
The writer speaks of God as if he were a rock that one could climb and be protected from his enemies. AT: "Yahweh, you are like my rock" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])