en_tn/mrk/07/33.md

43 lines
1.2 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2017-06-21 20:50:04 +00:00
# He took him
2016-02-23 02:42:46 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
"Jesus took the man"
2016-02-23 02:42:46 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# he put his fingers into his ears
2016-02-23 02:42:46 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Jesus is putting his own fingers in the man's ears.
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# after spitting, he touched his tongue
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Jesus spits and then touches the man's tongue.
# after spitting
It may be helpful to state that Jesus spit on his fingers. AT: "after spitting on his fingers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# looked up to heaven
This means that he looked up toward the sky, which is associated with the place where God lives.
# Ephphatha
Here the author refers to something by an Aramaic word. This word should be copied as is into your language using your alphabet. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]])
# sighed
to take in and then let out a long breath
# said to him
"said to the man"
# his hearing was opened
This means he was able to hear. AT: "his ears were opened and he was able to hear" or "he was able to hear"
# what prevented his tongue was destroyed
This can be stated in active form. AT: "Jesus took away what prevented his tongue from speaking" or "Jesus loosened his tongue" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# what prevented his tongue
"what prevented him from being able to speak" or "his speech impediment"