en_tn/jer/48/03.md

27 lines
1.0 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2017-06-21 20:50:04 +00:00
# General Information:
2017-06-21 20:47:54 +00:00
Jeremiah continues to tell of the destruction of Moab.
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# Horonaim
2017-06-21 20:47:54 +00:00
This is the name of a town in the south of Moab. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# ruin and great destruction
These two terms mean the same thing. Together they emphasize complete destruction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
# Moab has been destroyed
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
This can be stated in active form. AT: "The enemy army has destroyed Moab" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# Her children
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Possible meanings are 1) the children who lived in Moab or 2) "children" is a metonym that represents the people of Moab in general. AT: "The people of Moab" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# Luhith
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
This is the name of a place in Moab. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# because of the destruction
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
The abstract noun "destruction" can be stated as "destroyed." AT: "because their town is destroyed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])