en_tn/jer/48/01.md

47 lines
2.2 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2017-06-21 20:50:04 +00:00
# General Information:
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Jeremiah often wrote prophecy in the form of poetry. Hebrew poetry uses different kinds of parallelism. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# To Moab
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Here "Moab" represents the people. AT: "To the people of Moab" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# Yahweh of hosts ... says this
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in [Jeremiah 6:6](../06/06.md).
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# Woe to Nebo, for it has been devastated
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Here "Nebo" represents the people. AT: "How terrible it is for the people of Nebo, for their city is devastated" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# Nebo
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
This is the name of a city near Mount Nebo in Moab. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# Kiriathaim has been captured and humiliated
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Here "Kiriathaim has been ... humiliated" represents the people being humiliated. This can be stated in active form. AT: "The enemy has captured the city of Kiriathaim and humiliated the people who live there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# Kiriathaim
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
This is the name of a city in Moab. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
# Her fortress has been crushed and disgraced
Here "fortress has been ... disgraced" represents the people being disgraced. This can be stated in active form. AT: "The enemy has destroyed the fortress in Kiriathaim and disgraced its people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# The honor of Moab is no more
"People no longer honor Moab" or "People no longer praise Moab"
# Heshbon
This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
# Madmen will also perish
"Madmen" is a town in Moab. The name of the city has nothing to do with the English word "madmen." AT: "Their enemies will destroy the city of Madmen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
# a sword will go after you
Here "sword" represents the enemy army carrying weapons. AT: "your enemies will chase after you and kill you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])