en_tn/jer/05/14.md

47 lines
2.5 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2017-06-21 20:50:04 +00:00
# Because you
2017-06-21 20:47:54 +00:00
The word "you" refers to the people of Israel and Judah.
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# have said this
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
See what the people said in [Jeremiah 5:12](./10.md).
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# see
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
"look" or "listen." This word adds emphasis to what is said next. AT: "pay attention to what I am about to tell you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# I am about to place my word in your mouth
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Here "place my word in your mouth" represents causing Jeremiah to speak God's message. AT: "I will cause you to speak my message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# It will be like a fire, and this people will be like wood
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Yahweh speaks of his message as if it were a fire, and of his people as if they were wood. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# For it will consume them
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
"For my message will consume them." Yahweh's message was about how he would punish his people, so he speaks as if his message would destroy them as a fire destroys wood. AT: "For when you speak my message, it will destroy the people of Israel as fire destroys wood" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# against you
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
"to attack you." The word "you" refers to the people of Israel.
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# house of Israel
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to Israel's descendants. Here God was speaking to them. See how you translated it in [Jeremiah 2:4](../02/04.md). AT: "Israelites" or "people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# this is Yahweh's declaration
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/07.md). AT: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# it is a lasting nation, an ancient nation
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
These phrases mean basically the same thing and emphasize how long the nation has existed. This refers to the nation from far away that Yahweh will bring against Israel. AT: "it is a very old and enduring nation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# a lasting nation
2017-06-21 20:47:54 +00:00
"an enduring nation" or "a very strong nation"
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# It is a nation whose language you do not know, nor will you understand what they say
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
These phrases mean the same thing and emphasize that the Israelites do not know the language of those people. It may imply that the Israelites have not had much contact with them. AT: "It is a nation whose language you will not understand at all" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])