en_tn/gen/19/06.md

31 lines
1.0 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2017-06-21 20:50:04 +00:00
# after himself
2017-06-21 20:45:09 +00:00
"behind him" or "after he went through"
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# I beg you, my brothers
2017-06-21 20:45:09 +00:00
"I plead with you, my brothers"
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# my brothers
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Lot spoke in a friendly way to the men of the city hoping that they would listen to him. AT: "my friends" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# do not act so wickedly
2017-06-21 20:45:09 +00:00
"do not do something so wicked" or "do not do such a wicked thing"
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# Look
2017-06-21 20:45:09 +00:00
"Pay attention" or "Look here"
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# have not slept with
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
"have not engaged in sex with." Your language may have a more polite way of saying this. AT: "have not known" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# whatever is good in your eyes
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
"whatever you desire" or "whatever you think is right"
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# under the shadow of my roof
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
The two men were guests in Lot's home, so he needed to protect them. The word "roof" is a synecdoche for the whole house and a metaphor for Lot protecting them. AT: "into my house, and God expects me to protect them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])