The words "poor" and "needy" share similar meanings and emphasize that these are people who cannot help themselves. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
The idiom "lifts up his eyes" refers to looking toward something. With reference to idols, this gesture represents worshiping or praying to idols. See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 18:6](./05.md). AT: "he worships the idols" or "he prays to the idols" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
This word refers to the money paid by a person to use borrowed money. However, some modern versions interpret "any interest" in this passage as "too much interest."
Yahweh asks this as a leading question in order to emphasize the negative answer. AT: "he will certainly not live!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
Here the word "blood" represents death. For blood to be on a person is an idiom that means the person is responsible for that death. AT: "he will be responsible for his own death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])