en_tn/ezk/04/16.md

25 lines
1.1 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2017-06-21 20:50:04 +00:00
# Behold
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
"Look" or "Listen" or "Pay attention to what I am about to tell you"
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# I am breaking the staff of bread in Jerusalem
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
"I will stop the supply of food to Jerusalem"
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# the staff of bread
2017-06-21 20:45:09 +00:00
The supply is called a staff because some people need a staff to walk and do their work, and people need bread to live. Bread represents all kinds of food. Alternate translation: "the supply of food" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# they will eat bread while rationing it in anxiety
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
You may need to make explicit why they will ration the bread. "they will carefully divide their bread because they fear that there will not be enough" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# rationing
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
giving small amounts of something of which there is not enough to many people
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# rationing it in trembling
2017-06-21 20:45:09 +00:00
The word "shaking" is a metaphor for being afraid and "trembling" represents fear. Alternate translation: "rationing it while shaking" or "rationing it in fear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00