This refers to having a sword come down on people to kill them. AT: "Kill them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# Put them to the sword
Here the word "sword" represents war. Yahweh speaks of Babylon's enemies killing them in battle as if he were placing those people under the sword's power. AT: "Kill them in battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# set them apart for destruction
This idiom means to destroy something completely. See how you translated this in [Jeremiah 25:9](../25/07.md). AT: "Destroy them completely" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/07.md). AT: "this is what Yahweh declares" or "this is what I, Yahweh, declare" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
These sounds are heard during battle and great destruction. They are spoken of in the present tense to indicate that this will certainly happen soon. AT: "The sounds of fierce battle and terrible destruction are going to happen soon in the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])