en_tn/rut/01/11.md

32 lines
1.5 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2017-06-21 20:50:04 +00:00
# Why will you go with me?
2016-02-23 02:42:46 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
This is a rhetorical question. AT: "It does not make sense for you to go with me." or "You should not go with me." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2016-02-23 02:42:46 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# Do I still have sons in my womb for you, so that they may become your husbands?
2016-02-23 02:42:46 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Naomi uses this question to say she cannot have other sons for them to marry. AT: "Obviously it is not possible for me to have any more sons who could become your husbands." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# too old to have a husband
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
The reason a husband would be important can be stated clearly. AT: "too old to marry again and bear more children" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# give birth to sons
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
"bear children" or "deliver baby boys"
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# would you therefore wait until they were grown? Would you wait and not marry men now?
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
These are rhetorical questions, which do not expect an answer. AT: "you would not wait until they were grown up so that you could marry them. You would want to marry men now." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# It greatly grieves me
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
What grieves her can be stated clearly. AT: "It greatly grieves me that you have no husbands" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# the hand of Yahweh has turned against me
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-24 00:15:21 +00:00
The word "hand" refers to Yahweh's power or influence. AT: "Yahweh has caused terrible things to happen to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# translationWords
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/son]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]]