en_tn/rom/11/12.md

17 lines
1.0 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2018-12-01 18:52:48 +00:00
# if their trespass is the riches of the world, and if their loss is the riches of the Gentiles
2017-12-12 06:13:24 +00:00
2018-12-01 18:52:48 +00:00
Both of these phrases mean basically the same thing. If you need to, you can combine them in your translation. Alternate translation: "when the Jews trespassed, the result was that God abundantly blessed the non-Jews" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
2017-12-12 06:13:24 +00:00
# the riches of the world
Because the Jews rejected Christ, God richly blessed the Gentiles by giving them the opportunity to receive Christ.
# the world
Here the "world" is a metonym that refers to the people who live in the world, especially the Gentiles.
2018-12-01 18:52:48 +00:00
# how much greater will their fulfillment be?
2018-06-26 20:58:23 +00:00
2018-12-01 18:52:48 +00:00
This can be translated as a statement. The words "their fulfillment" refer to either 1) the time when God blesses the Jews 2) when the Jews believe in Jesus. Alternate translation: "their fulfillment will be much greater." or "how much better will it be for the non-Jews when all the Jews believe in Jesus?" or "how much better will it be for the non-Jews when God fully blesses the Jews?"
2018-06-26 20:58:23 +00:00