2017-06-21 20:50:04 +00:00
# General Information:
2017-06-21 20:45:09 +00:00
Job continues his thoughts about dying before he was born.
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# Or I would have been lying ... that never see the light
2017-06-21 20:45:09 +00:00
This describes something that might have happened but did not happen. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# I would have been lying with princes
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
"I would be resting with princes." In this phrase, the words "lying" and "resting" are a polite way of saying "no longer alive." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# who once had gold, who had filled their houses with silver
2017-06-21 20:45:09 +00:00
Job uses parallelism to emphasize what he is saying. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# Or perhaps I would have been stillborn, like infants that never see the light
2017-06-21 20:45:09 +00:00
Job uses parallelism to emphasize what he is saying. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# I would have been stillborn
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
"I would have died in my mother's womb"
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# like infants that never see the light
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
"like babies who had never been born"
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# infants
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-24 00:15:21 +00:00
"babies" or "very small children"
# translationWords
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/prince]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/gold]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/house]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/silver]]