en_tn/lam/04/06.md

21 lines
1.5 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2019-03-07 16:58:34 +00:00
# The iniquity of the daughter of my people is greater than the sin of Sodom
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2019-03-07 16:58:34 +00:00
Possible meanings are 1) "the daughter of my people has sinned worse than the people of Sodom sinned" or 2) the words "iniquity" and "sin" are metonyms for the punishment for iniquity and sin: "Yahweh has punished the daughter of my people worse than he punished the people of Sodom." (See [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# the daughter of my people
2017-06-21 20:47:54 +00:00
This is a poetic name for Jerusalem, which is spoken of here as if it were a woman. See how you translated this in [Lamentations 2:11](../02/11.md). Alternate translation: "my people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# which was overthrown in a moment
2017-06-21 20:47:54 +00:00
The word "which" refers to Sodom. This can be stated in active form. Alternate translation: "which God destroyed in a moment" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# no hands were wrung for her
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2019-03-07 16:58:34 +00:00
Possible meanings are 1) people wringing their hands is a metaphor for people who are worried or sad because of what has happened, so no one was sad about what happened to her, or 2) the phrase "wrung for" should be translated "turned against," meaning that only Yahweh, and no people, harmed her, or 3) the phrase "wrung for" should be translated "turned toward," meaning that no people helped her. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
2017-06-21 20:50:04 +00:00
2019-03-07 16:58:34 +00:00
# her
2017-06-24 00:15:21 +00:00
2019-06-11 19:35:15 +00:00
Possible meanings are that this is a metaphor for 1) Sodom or 2) Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])