17 lines
1.3 KiB
Markdown
17 lines
1.3 KiB
Markdown
|
## translationWords
|
|||
|
|
|||
|
* [[en:tw:forever]]
|
|||
|
* [[en:tw:servant]]
|
|||
|
|
|||
|
## translationNotes
|
|||
|
|
|||
|
* **Now, therefore, when I come** - <b>Now, therefore, when I come</b> Judah is describing to Joseph a realistic but hypothetical case of what he will expect will happen to Jacob when he returns without Benjamin.
|
|||
|
* **the lad is not with us** - "the boy is not with us"
|
|||
|
* **since his life is bound up in the boy’s life** - "since he said he would die if the boy did not come back"
|
|||
|
* **it will come about** - Judah is speaking about a hypothecial case in the future as if it would certainly happen. (See [[:en:ta:vol1:translate:figs_hypo]])
|
|||
|
* **And your servants will bring down the gray hair of your servant our father with sorrow to Sheol** - See how you translated a similar phrase in [[en:bible:notes:gen:42:37]].
|
|||
|
* **And your servants** - Judah refers to himself and his brothers as "your servants." This is a formal way of speaking to someone with greater authority. Alternate translation: "And we, your servants" or "And we."
|
|||
|
* **For your servant** - Judah refers to himself as "your servant." Alternate translation: "For I, your servant" or "For I."
|
|||
|
* **became a guarantee for the boy to my father** - "made a promise about the boy to my father"
|
|||
|
* **then I will bear the guilt to my father** - "then my father may blame me"
|