These words basically mean the same thing. The repetition is to show that the ruler will prevent all types of sacrifices. Alternate translation: "all forms of sacrificing" or "every type of offering" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
This may refer to the defensive structures on top of the walls of the temple, which are called "abominations" because they are full of idols. Alternate translation: "the walls of the temple that are full of abominations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
This can be stated in active form. Alternate translation: "God has decreed that he will pour out a full end and destruction" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
These two words or expressions are basically the same. They emphasize how serious and complete the destruction will be. Alternate translation: "Complete destruction" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])