en_tn/jer/14/02.md

17 lines
857 B
Markdown
Raw Normal View History

2017-12-12 06:13:24 +00:00
# Let Judah mourn
Here "Judah" represents the people who live there. Alternate translation: "Let the people of Judah mourn" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
2017-12-12 06:13:24 +00:00
2020-03-21 22:12:02 +00:00
# let her gates waste away
2017-12-12 06:13:24 +00:00
Here the word "gates," which keep enemies out of cities and where people conduct business and government, is a synecdoche for Judah's cities, and Judah's cities are a metonym for the people who live in them. Alternate translation: "let her cities fall apart" or "let the people in her cities become unable to defend themselves" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
2017-12-12 06:13:24 +00:00
2020-03-21 22:12:02 +00:00
# waste away
2017-12-12 06:13:24 +00:00
2020-03-21 22:12:02 +00:00
"rot away and fall into pieces"
2017-12-12 06:13:24 +00:00
# their cries for Jerusalem are going up
The phrase "going up" is an idiom. Alternate translation: "They are calling out loudly in prayer for Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]])
2017-12-12 06:13:24 +00:00